【必見】海外サイト作るなら「翻訳」だけじゃ爆死確定!?ローカライゼーションの重要性がエグすぎる件www
https://www.youtube.com/watch?v=li2QWJGgypg
【動画の要約】
・「翻訳」は言葉の置き換え、「ローカライズ」は文化への適応!
・機械翻訳は便利だけど、最後は「人の目」によるチェックが必須 [03:40]
・人は「なんとなく気に入らない」という感情で購買をやめてしまう [07:40]
・現地のユーザーに「違和感」を与えないことが売上アップの鍵!
これマジで重要。単に英語にすればいいと思ってた情弱な俺に刺さるわ…orz
03:40 の「機械翻訳+人間チェック」っていうのは納得。
DeepLとか凄くなってるけど、誤訳でブランドイメージ死ぬの怖いしな。
>>3
確かに!成分表示とかマニュアルは機械でいいけど、感情に訴える部分は無理ゲーだよな ┐(´∀`)┌
07:40 の「なんとなく気に入らない」で買うのをやめるって話、めちゃくちゃ共感できるwww
>>7
海外のサイト見てて、日本語が怪しいと「これ詐欺サイトじゃね?」って疑うアレと同じか。
「違和感」を消すのがプロの仕事なんだな。
行動心理学まで出てくるとは思わなかったわ。
売上のマイナス要因を抑えるって考え方、勉強になるわー ( ..)φメモメモ
徳田さんと加納さんの掛け合いが安定してて見やすいわ。
Dylanさんの視点も入ってて、ガチで「海外向け」のノウハウって感じ。
お前ら、自分のサイトをGoogle翻訳にぶち込んで満足してただろ?w
この動画見て明日からローカライズ地獄へようこそ!
結局、相手の文化をリスペクトするってことだよな。
それが結果的に売上につながるなら安い投資だわ! (`・ω・´)ゞ
今回の対談、海外展開を考えている人には刺さりすぎる内容でしたね。特に「なんとなく気に入らない」という非合理な理由で購買を止めてしまうという話は、Webサイト制作において最も恐ろしいポイントです。
翻訳は「正解」がありますが、ローカライズには「最適解」しかありません。現地の文化や行動心理に寄り添い、ユーザーに一切のストレス(違和感)を与えないこと。これこそが、国境を越えて選ばれるための絶対条件だということがよく分かりました。
機械翻訳を賢く使いつつ、最終的には「人の温かみや文化の理解」を乗せていく。そんなハイブリッドな手法がこれからのグローバルマーケティングのスタンダードになりそうですね!
